"เพราะสับสนอยู่ทุกวัน"
วันนี้ สุขโข แปลภาษา ขอมาแถลงไขความแตกต่างของคำศัพท์ที่เราต่างคุ้นเคยกันเป็นอย่างดี เห็นหน้าค่าตากันมาก็บ่อย แต่ไฉนการใช้งานถึงได้ชวนชะงักทุกครั้ง สองคำนั้นก็คือ สองคู่หู "everyday" และ "every day" นั่นเอง
คงมีใครหลายคนที่รู้สึกคับข้องใจกับการใช้งานของสองคำนี้ หากจะเขียนประโยคภาษาอังกฤษที่ต้องใช้สองคำดังกล่าวก็จะเกิดความลังเลใจ ดังนั้น สุขโข แปลภาษา จะมาอธิบายให้ฟังสั้น ๆ และเข้าใจได้ง่าย
- Everyday
ทำหน้าเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ไปขยายคำนาม
อีกทั้งมีความหมายเหมือนคำว่า daily
คำศัพท์ที่เราคุ้นเคยและเห็นผ่านตาคงเป็นคำว่า Everyday life ที่มีความหมายว่า ชีวิตประจำวัน
- Every day
ทำหน้าที่เป็นคำกริยาวิเศษณ์บอกความถี่ (Adverb of frequency)
มักจะลงท้ายประโยค เช่น I like to exercise every day. นั่นเอง
ส่วนความแตกต่างของการใช้งานก็ขึ้นอยู่กับประโยคที่เราต้องการจะเขียน ถ้าเราต้องการเขียนว่า "ฉันไปโรงเรียนทุกวัน" คุณผู้อ่านคิดว่าเราควรเลือกใช้คำใด ติ๊กต็อก ใช่แล้ว Every day นั่นเอง เพราะเป็นการบ่งบอกว่าเราทำสิ่งนั้นเป็น "ประจำทุกวัน" นั่นเอง
เป็นยังไงกันบ้าง สองคำนี้ดูเหมือนจะเป็นคำที่ไม่ยาก แต่คงสร้างความสับสันได้ไม่น้อยทีเดียว
การฝึกใช้และลองแต่งประโยคบ่อย ๆ ก็สามารถสร้างความเคยชินและลดความลังเลลงได้ อย่างไรก็ตามอย่าลืมติดตามเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยที่ สุขโข แปลภาษา จะหยิบยกมาในครั้งหน้าด้วยนะ
SUKO Translation
Translation agency - Thai / French / English
Accredited by the Embassy of France, the Embassy of Belgium, the Embassy of Switzerland and the Embassy of Grand Duchy of Luxembourg in Bangkok.
Member of the Franco-Thai Chamber of Commerce.
055-697-155 | 093 315 4000
Kommentare