เมื่อได้ทำเรื่องที่ง่ายจนไม่ต้องพยายาม คนไทยเราก็มักจะพูดว่า "ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก" แต่ทุกคนเคยสงสัยกันไหมว่า ในกรณีของภาษาอังกฤษ ถ้าเขาต้องการที่จะสื่อถึงสิ่งที่ง่ายมาก ๆ เขาจะพูดว่าอะไรกัน
วันนี้ สุขโข แปลภาษา จึงขอเสนอคำว่า "Like shooting fish in a barrel"
ถ้าแปลตรงตัวจะมีความหมายว่า "เหมือนยิงปลาในถัง" ที่พอได้ฟังแล้วอาจยังไม่เข้าใจนัก ถ้าเช่นนั้น ลองจินตนาการว่า เรากำลังมีปืนอยู่ในมือและต้องยิงปลาเพื่อนำมาทำเป็นอาหาร คิดว่าแบบไหนง่ายกว่ากันระหว่างยิงปลาที่อยู่ในแม่น้ำกับยิงปลาที่อยู่ในถัง?
แน่นอนว่าการยิงปลาในถังนั้นย่อมง่ายกว่าเพราะปลาว่ายวนเวียนอยู่ในถัง ยิงยังไงก็โดนแน่นอน ซึ่งคล้ายคลึงกับสำนวนของไทยที่เรามักพูดกันนั่นก็คือ "ง่ายเหมือนปอกกลวยเข้าปาก" นี่ไง
ตัวอย่างการใช้สำนวน
"Setting up a computer nowadays is like
shooting fish in a barrel."
(ทุกวันนี้การติดตั้งเครื่องคอมพิวเตอร์ช่างง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก)
แล้วพบเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยทางภาษาน่ารู้อีกมายมากมายได้ที่ สุขโข แปลภาษา ในครั้งหน้า อย่าลืมติดตามกันนะ
Translated into Thai by SUKO Translation
แหล่งอ้างอิง
SUKO Translation
Translation agency - Thai / French / English
Accredited by the Embassy of France, the Embassy of Belgium, the Embassy of Switzerland and the Embassy of Grand Duchy of Luxembourg in Bangkok.
Member of the Franco-Thai Chamber of Commerce.
055-697-155 | 093 315 4000