เมื่อได้ทำเรื่องที่ง่ายมาก ๆ คนไทยก็มักจะพูดว่า "ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก" แต่ทุกท่านเคยสงสัยกันไหมว่าในกรณีของภาษาอังกฤษ ถ้าเขาต้องการที่จะสื่อถึงสิ่งที่ง่ายมาก ๆ เขาจะพูดว่าอะไร
วันนี้ สุขโขแปลภาษาขอเสนอคำว่า "Like shooting fish in a barrel"
แปลตรงตัวคือ "เหมือนยิงปลาในถัง" ฟังแล้วอาจยังไม่เข้าใจ ถ้าอย่างนั้น ลองจินตนาการว่ามีปืนอยู่ในมือและต้องยิงปลาเพื่อนำมาเป็นอาหาร คิดว่าแบบไหนง่ายกว่ากันระหว่างยิงปลาที่อยู่ในแม่น้ำกับยิงปลาที่อยู่ในถัง
แน่นอนว่าการยิงปลาในถังง่ายกว่าเพราะปลาว่ายอยู่ในถัง ยิงยังไงก็โดน คล้ายกับที่คนไทยมักพูดกันว่า "ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก"
ตัวอย่างการใช้สำนวนนี้คือ
Setting up a computer nowadays is like
shooting fish in a barrel.
(ทุกวันนี้การติดตั้งเครื่องคอมพิวเตอร์ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก)
พบสำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้มากมายได้ที่ สุขโข แปลภาษา
Translated into Thai by SUKO Translation
แหล่งอ้างอิง
https://www.knowyourphrase.com/like-shooting-fish-in-a-barrel
https://makingheadsortailsofidioms.com/2012/01/29/shooting-fish-in-a-barrel/
สุขโข แปลภาษา
ศูนย์การแปลภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส ไทย
ได้รับการรับรองจากสถานทูตฝรั่งเศส สถานทูตเบลเยียม สถานทูตสวิตเซอร์แลนด์ และสถานทูตลักเซมเบิร์ก ณ กรุงเทพมหานครประจำประเทศไทย
บริษัทสุขโข แปลภาษา จำกัด เป็นสมาชิกหอการค้าฝรั่งเศส-ไทย ณ กรุงเทพมหานคร
กรุณาติดต่อเราเพื่อรับบริการแปลภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส และไทย
โทร 055-697-155 หรือ 093 315 4000 www.suko-thai-translation.com