top of page

ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก


เมื่อได้ทำเรื่องที่ง่ายมาก ๆ คนไทยก็มักจะพูดว่า "ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก" แต่ทุกท่านเคยสงสัยกันไหมว่าในกรณีของภาษาอังกฤษ ถ้าเขาต้องการที่จะสื่อถึงสิ่งที่ง่ายมาก ๆ เขาจะพูดว่าอะไร


วันนี้ สุขโขแปลภาษาขอเสนอคำว่า "Like shooting fish in a barrel"

แปลตรงตัวคือ "เหมือนยิงปลาในถัง" ฟังแล้วอาจยังไม่เข้าใจ ถ้าอย่างนั้น ลองจินตนาการว่ามีปืนอยู่ในมือและต้องยิงปลาเพื่อนำมาเป็นอาหาร คิดว่าแบบไหนง่ายกว่ากันระหว่างยิงปลาที่อยู่ในแม่น้ำกับยิงปลาที่อยู่ในถัง


แน่นอนว่าการยิงปลาในถังง่ายกว่าเพราะปลาว่ายอยู่ในถัง ยิงยังไงก็โดน คล้ายกับที่คนไทยมักพูดกันว่า "ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก"

ตัวอย่างการใช้สำนวนนี้คือ

Setting up a computer nowadays is like

shooting fish in a barrel.

(ทุกวันนี้การติดตั้งเครื่องคอมพิวเตอร์ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก)

พบสำนวนภาษาอังกฤษน่ารู้มากมายได้ที่ สุขโข แปลภาษา

 

Translated into Thai by SUKO Translation

แหล่งอ้างอิง

https://www.knowyourphrase.com/like-shooting-fish-in-a-barrel

https://makingheadsortailsofidioms.com/2012/01/29/shooting-fish-in-a-barrel/

 

สุขโข แปลภาษา

ศูนย์การแปลภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส ไทย

ได้รับการรับรองจากสถานทูตฝรั่งเศส สถานทูตเบลเยียม สถานทูตสวิตเซอร์แลนด์ และสถานทูตลักเซมเบิร์ก ณ กรุงเทพมหานครประจำประเทศไทย

บริษัทสุขโข แปลภาษา จำกัด เป็นสมาชิกหอการค้าฝรั่งเศส-ไทย ณ กรุงเทพมหานคร

กรุณาติดต่อเราเพื่อรับบริการแปลภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส และไทย

โทร 055-697-155 หรือ 093 315 4000 www.suko-thai-translation.com


bottom of page