หลายคนคงคุ้นเคยกับทั้งสองคำนี้ดี คำที่มีความหมายคล้ายกันแต่นัยต่างกัน อย่าง Wake up และ Get up ซึ่งมีความหมายในภาษาไทยว่า "ตื่นนอน" แต่เอ๊ะ! แล้วสองคำนี้แตกต่างกันอย่างไรละ? วันนี้ ทีมสุขโข แปลภาษา จะมาไขข้อสงสัยให้กับทุกคน
"Wake up" หมายถึง ตื่นนอน ใช้สำหรับลักษณะการตื่นนอนที่ยังไม่ได้ลุกออกจากเตียง หรือรู้สึกตัวตื่นจากการนอนหลับ เช่น
I wake up around 6 am everyday. (ฉันตื่นนอนประมาณ 6 โมงเช้าทุกวัน)
"Get up" หมายถึง ลุก ใช้สำหรับลักษณะการตื่นนอนที่ลุกออกจากเตียงแล้ว และพร้อมทำกิจกรรมต่าง ๆ เช่น
I wake up around 6 am, but I don't get up until 7 am. คำแปล ฉันตื่นนอนประมาณ 6 โมงเช้า แต่ยังไม่ลุกออกจากเตียงจนกว่าจะ 7 โมง
นอกจากจะใช้ Get Up เพื่อสื่อถึงการลุกขึ้นหลังจากตื่นนอนแล้ว ยังสามารถนำไปใช้เพื่อสื่อความหมายในลักษณะการลุกขึ้นจากวัตถุที่เรานั่งหรือนอนอยู่ เช่น ลุกจากพื้น ลุกจากเก้าอี้ ฯลฯ ตัวอย่าง
Tom, you are sitting on my chair. Get up now! คำแปล ทอม นายนั่งเก้าอี้ฉันอยู่นะ ลุกเดี๋ยวนี้เลย!
สรุปแล้ว Wake up คือการตื่นนอน (รู้สึกตัว) ส่วน Get up คือการลุกจากที่ต่าง ๆ นั่นเอง
เป็นอย่างไรกันบ้างสำหรับคำที่มีความหมายคล้ายแต่ไม่เหมือนกันสองคำนี้ หวังว่าทุกคนจะได้รับประโยชน์จากบทความนี้และใช้สองคำนี้ได้อย่างถูกต้อง
Posted by SUKO Translation
สุขโข แปลภาษา
ศูนย์การแปลภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส ไทย
ได้รับการรับรองจากสถานทูตฝรั่งเศส สถานทูตเบลเยียม สถานทูตสวิตเซอร์แลนด์ และสถานทูตลักเซมเบิร์ก ณ กรุงเทพมหานครประจำประเทศไทย
บริษัทสุขโข แปลภาษา จำกัด เป็นสมาชิกหอการค้าฝรั่งเศส-ไทย ณ กรุงเทพมหานคร
กรุณาติดต่อเราเพื่อรับบริการแปลภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส และไทย
โทร 055-697-155 หรือ 093 315 4000 www.suko-thai-translation.com